Devoir de Français

Réécrire, est-ce imiter ou innover ?

Extrait du document

·                           Paul Reboux et Charles Müller, dans A la manière de..., recueil de pastiches de grands écrivains.   II)           Mais la réécriture implique une distance, un décalage vis à vis du modèle   - La réécriture implique souvent une distance spatio-temporelle vis-à-vis du modèle. Elle met en place un processus d'actualisation temporelle et/ou spatiale permettant d'adapter les propos de l'hypotexte à une époque et à une société donnée. Ex : ·                           Dans Ulysse, réécriture de l'Odyssée d'Homère, Joyce réalise une transposition spatio-temporelle de l'hypotexte :l'histoire se passe au début du XXe siècle, en Irlande. ·                           Michel Tournier, dans Vendredi ou les limbes du Pacifique et Vendredi ou la vie sauvage opère, d'une part, une translation spatiale de l'Atlantique au Pacifique et, d'autre part, une translation temporelle d'un siècle puisqu'il situe son action en 1759 alors que chez Defoe elle a lieu en 1659. : cette transposition un siècle plus tard est nécessaire pour permettre à Michel Tournier de caricaturer le puritanisme de son prédécesseur. Cette transposition permet au Robinson tourniérien de comparer sa situation à celle des colons, adeptes de la même morale de l'accumulation et de mobiliser la référence à Benjamin Franklin. Ce nouveau contexte accentue le thésaurisme déjà présent dans Robinson Crusoé et permet à Michel Tournier d'en dénoncer l'absurdité.   - La réécriture implique une distance stylistique vis à vis du modèle en modifiant les registres utilisés.  La réécriture peut se présenter comme un travestissement stylistique burlesque ou héroï-comique : elle devient ainsi une parodie cultivant la distance ironique avec l'hypotexte.

« Analyse du sujet et problématisation Ce sujet prend place dans l'objet d'étude des « réécritures » en littérature. La réécriture en littérature c'est le fait de réécrire un texte en y apportant des modifications.

Ainsi, dans la définition même de cette notion on perçoit déjà qu'il n'est pas question de choisir, de trancher entre imitation et innovation, mais de montrer qu'il s'agit de deux facettes de la réécriture. La notion de réécriture est étudiée par Genette dans Palimpsestes : il crée pour nommer cette pratique d'écriture le terme d'« hypertextualité » désignant « toute relation unissant un texte B ( qu'[il] appeller[a] hypertexte) à un texte antérieur (qu'[il] appeler[a], bien sûr, hypotexte) sur lequel il se greffe d'une manière qui n'est pas celle du commentaire ».

On peut donc utiliser le vocabulaire de Genette et notamment les termes d'hypertexte et d'hypotexte dans le cadre d'un travail sur la réécriture. Le verbe « imiter » fait référence à la notion de mimesis, telle qu'elle est mise en place dans La Poétique d'Aristote.

Aristote utilise ce terme pour montrer comment une la littérature œuvre à l'imitation de la nature.

Mais l'usage de ce terme s'est élargi et désigne aujourd'hui toutes sortes d'imitation.

Dans le cadre de notre sujet, la mimesis s'effectue à partir d'un objet littéraire et non de la nature. Le verbe « innover » implique l'apparition d'une nouveauté dans la réécriture, le dépassement de l'imitation pure et simple pour apporter quelque chose de nouveau à l'hypotexte et donc ainsi l'enrichir. Problématique : Comment définir la réécriture ? L'hypertexte (c'est-à-dire le texte réécrit) se présente-t-il comme une simple mimesis de l'hypotexte ( c'est-à-dire le texte premier sur lequel se fonde la réécriture) ou tend-il à le dépasser en déplaçant son sens ? NB : L'utilisation du verbe « être » dans notre sujet indique qu'il s'agit de donner une définition du procédé de la réécriture afin de trouver son essence, sa nature. I) Certes, la réécriture est d'abord une imitation - Réécrire un texte, c'est en reprendre l'intrigue, les personnages, le cadre spatio-temporel.

On a donc affaire à une imitation diégétique dans la réécriture.

L'hypertexte prend appui sur une histoire déjà inventée, que cette histoire soit tirée d'un hypotexte littéraire ( une œuvre littéraire clairement identifiable), mythique ou légendaire ( l'hypotexte ici appartient à un fond culturel souvent oralisé et transmis à travers plusieurs sources souvent). Ex : · Imitation diégétique fondée sur un hypotexte littéraire : Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier, réécriture du Robinson Crusoé de Defoe, est fondée en grande partie sur une imitation diégétique ( mêmes personnages – Robinson et Vendredi - ), même cadre de l'île déserte, même histoire du naufrage et de la survie sur l'île). · Imitation diégétique fondée sur un hypotexte mythique ou légendaire : Les réécritures du mythe d'Œdipe de Sophocle à Cocteau, en passant par Voltaire et Corneille.

Sophocle , dans ses tragédies, dont Œdipe Roi fait partie, s'est lui-même inspiré d'un fond folklorique oralisé, celui du « cycle oedipien ».

Ce motif dramatique ne s'est pas épuisé sur 2500 ans d'histoire puisqu'on le retrouve au moyen-âge sous forme de roman intitulé Le Roman de Thèbes, lui même inspiré de compilations latines tardives traduites du grec. - Réécrire un texte c'est aussi en reprendre la forme, dans un souci d'exactitude et de précision plus ou moins marqué selon les textes.

Il s'agit donc ici de faire une imitation formelle.

Ce second type d'imitation est souvent assimilé à la forme du pastiche littéraire qui est une imitation du style d'un auteur ou d'un artiste. Ex : · Les Fables de La Fontaine se présentent comme une imitation formelle des Fables d'Esope.

La Fontaine reprend à la fois la forme versifiée de la Fable mais aussi l'enjeu moral et didactique, intimement liée à cette forme à travers la « morale ». · Proust dans Pastiches et Mélanges, et dans Le Temps Retrouvé où il pastiche le Journal des Goncourt. · Paul Reboux et Charles Müller, dans A la manière de…, recueil de pastiches de grands écrivains. II) Mais la réécriture implique une distance, un décalage vis à vis du modèle - La réécriture implique souvent une distance spatio-temporelle vis-à-vis du modèle.

Elle met en place un processus d'actualisation temporelle et/ou spatiale permettant d'adapter les propos de l'hypotexte à une époque et à une société donnée. Ex : · Dans Ulysse, réécriture de l'Odyssée d'Homère, Joyce réalise une transposition spatio-. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles