Commentaire : Paul-Jean Toulet « L’Alchimiste »
Publié le 20/03/2022
Extrait du document
«
Commentaire : Paul-Jean Toulet « L’Alchimiste »
L’École Fantaisiste était un mouvement littéraire désignant un groupe de poète du XIXe
siècle qui tentèrent un renouveau poétique.
Les Fantaisistes se sont attachés à ne suivre que les
caprices de leurs imagination sans se préoccuper des règles de la littérature classique.
Non
seulement, ils souhaitaient s’affranchir de la loi commune, railler le bon sens et créer des paradoxes.
Mais ils voulaient aussi étonner le lecteur avec de l’exceptionnel, du bizarre, de l’extraordinaire.
On
retrouve ces caractéristique dans le poème « L’Alchimiste » tiré de Les Contrerimes paru en 1921
de Paul-Jean Toulet.
Le poète nous montre la perception de Satan de l’enfer, transformé en paradis.
Le poème nous présente d’abord une atmosphère déconcertante, puis un paradis satanique et
finalement des attentes déçus.
Tout au long du texte, on trouve une atmosphère déconcertante, inquiétante.
La tournure du
poème est annoncé dès le premier vers, Satan en premier mot montre la place importante que le mal
et le diable occupe « Satan, notre meg, a dit ».
Puis l’utilisation de « notre » signifie que l’auteur
s’inclue dans les fidèles de Satan.
En effet, avec « meg » qui signifie dieu en grec ou encore grand
confirme que l’auteur considère Satan comme puissant tel un dieu.
Le discours de Satan est montré
comme vraie, indiscutable, avec « a dit » au passé composé.
Le deuxième vers permet de renforcer
l’ambiance étrange ou l’on parle de rupins qui signifie des personnes aisées et de rombières qui
signifie des femmes âgées et prétentieuses.
Avec le choix de ces mots, l’auteur critique l’Homme
ainsi que sa seule préoccupation qui est l’agent.
Cela paraît étrange car l’auteur considère d’un coté
Satan qui désigne le mal et le péché comme un dieu.
Mais de l’autre coté, il utilise des termes
péjoratives pour décrire des personnes âgées aisées et prétentieux.
L’atmosphère étrange est renforcé d’abord par la versification qui est volontairement
bousculée afin de donner donc au lecteur l’illusion d’un discours parlé.
Puis grâce au vers, dans
lequel Satan dit que « Icicaille est le vrai paradis » (v3) Icicaille désigne un endroit proche, dans ce
texte c’est l’enfer.
Avec le verbe « est » au présent de vérité générale Satan affirme que l’enfer est
l’authentique paradis.
De plus, Satan qui est au paradis, c’est une inconcevable et paradoxale.
Le
paradis et l’enfer sont rapproché ici avec une antithèse lorsque le poète utilise Icicaille qui désigne
l’enfer et le paradis.
Le dernier vers évoque la mort mais aussi un coté positif ce qui peut paraître
étrange.
En effet dans le vers « Dont les sources nous désaltèrent », d’abord on voit que l’auteur se
comprend encore une fois dans les fidèles de Satan.
Les sources peuvent évoquer les fleuves de
l’enfer, ce vers parle de l’enfer, donc de la mort cependant il parle également de plusieurs sources
qui « désaltèrent » sois qui apaise la soif.
Cette description est énigmatique et contradictoire car la
mort et l’enfer signifie douleur et souffrance et non pas quelques chose d’agréable ou plaisant.
Les paroles de Satan sont déconcertantes et omniprésentes, le cinquième vers renforce le
sentiment d’inquiétude.
On retrouve encore une fois des thèmes surprenant « La vallace couleur du
ciel », la « vallace » est un mot inventé par le Paul-Jean Toulet qui est péjoratif il permet aussi de
d’accentuer cette atmosphère étrange.
Ensuite, « couleur du ciel » fait ici référence au paradis qui
est situer dans les cieux.
L’allitération en « l » évoque un son fluide, l’écoulement de l’eau des.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Paul-Jean TOULET (1867-1920) (Recueil : Chansons) - L'Alchimiste
- Paul-Jean TOULET (1867-1920) (Recueil : Contrerimes) - Tel variait au jour changeant
- Paul-Jean TOULET (1867-1920) (Recueil : Contrerimes) - Quand l'âge, à me fondre en débris
- Paul-Jean TOULET (1867-1920) (Recueil : Dixains) - Non, ce taxi, quelle charrette
- Paul-Jean TOULET (1867-1920) (Recueil : Contrerimes) - Le microbe : Botulinus